
以下是《吕氏春秋》中的两则文言文及其翻译:
一、《去宥》节选
原文:
夫贵人之出也,万民并观,填街满巷,争进以正。
译文:
大官贵人外出,众多百姓都前去观看,挤满了大街小巷,人们争着向前希望一睹为快。
(注:“去宥”意为去掉主观偏见,“宥”通“囿”,局限、蒙蔽之意。但此段原文并未直接体现“去宥”的主题,可能是节选自更长的篇章中用于说明某种观点或故事的片段。)
二、《察今》节选
原文:
荆人欲袭宋,使人先表澭水。澭水暴益,荆人弗知,循表而夜涉,溺死者千有余人,军惊而坏都舍。向其先表之时可导也,今水已变而益多矣,荆人尚犹循表而导之,此其所以败也。
译文:
楚国人想要偷袭宋国,派人先在澭水里设立标记。澭水突然上涨,楚国人不了解这一情况,还是按照原来的标记在夜间渡水,结果淹死了一千多人,军队大乱,像房屋倒塌一样地溃散奔逃。原先他们设立标记的时候是可以根据标记渡水的,现在水位已经变化,河水涨了很多,可是楚国人还是照着原来的标记渡水,这就是他们失败的原因啊。
这两则文言文分别从不同角度阐述了道理。《去宥》通过描述百姓围观贵人的场景,可能意在引出对人们易受外界影响、产生主观偏见的讨论;而《察今》则通过一个具体的历史故事,强调了要根据实际情况灵活变通,不能墨守成规的道理。
