屈原列传原文及翻译 一句对一句

屈原列传原文及翻译 一句对一句

《屈原列传》的原文及一句对一句的翻译如下:

原文:屈原者,名平,楚之同姓也。 翻译:屈原,名字叫平,是楚王的同姓。

原文:为楚怀王左徒。 翻译:他曾任楚怀王的左徒。

原文:博闻强志,明于治乱,娴于辞令。 翻译:他知识广博,记忆力很强,明了国家治乱的道理,并且擅长外交辞令。

原文:入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。 翻译:他进入朝廷就与楚王谋划商讨国家大事,以发布号令;走出朝廷就接待宾客,应酬答对各国诸侯。

原文:王甚任之。 翻译:楚王非常信任他。

原文:上官大夫与之同列,争宠而心害其能。 翻译:上官大夫和他同在朝列,为了争得楚王的宠幸而心里嫉妒屈原的才能。

原文:怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。 翻译:楚怀王派屈原制定国家的法令,屈原编写的草稿尚未完成。

原文:上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为也。’” 翻译:上官大夫看见了就想改动,屈原不赞同,于是上官大夫就谗毁他说:“君王让屈原制定法令,大家没有谁不知道。每当一项法令出台,屈原就夸耀自己的功劳,说:‘除了我,没有人能制定这样的法令。’”

原文:王怒而疏屈平。 翻译:楚王听了很生气,于是疏远了屈原。

原文:屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。 翻译:屈原痛心于楚怀王听不进正确的意见,被谗言和谄媚蒙蔽了双眼,邪恶的小人危害公正无私的人,端方正直的人不被昏君谗臣所容,因此他忧愁深思,于是创作了《离骚》。

原文:“离骚”者,犹离忧也。 翻译:“离骚”,就是遭遇忧愁、表达离别的忧愁的意思。

以上是《屈原列传》的部分原文及对应的翻译,该作品通过详细叙述屈原的生平事迹,展现了其才华横溢、忠诚正直的形象,以及因政治斗争而遭受排挤的悲惨命运。同时,也通过屈原的遭遇反映了当时社会的黑暗与腐败。