登泰山记原文及翻译一句一译

登泰山记原文及翻译一句一译

《登泰山记》是清代文学家姚鼐创作的一篇山水游记,以下是该文的原文及一句一译:

原文:

泰山之阳,汶水西流;其阴,济水东流。阳谷皆入汶,阴谷皆入济。当其南北分者,古长城也。

翻译:

泰山的南面,汶水向西流去;泰山的北面,济水向东流去。南面向阳山谷中的水流汶河,北面背阴山谷中的水流进济水。正在南北山谷分界的地方,是古长城。

原文:

最高日观峰,在长城南十五里。

翻译:

最高处的日观峰,位于古长城以南十五里处。

原文:

余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。

翻译:

我在乾隆三十九年十二月从京城出发,顶风冒雪,途经齐河、长清,穿过泰山西北山谷,跨过长城抵达泰安。

原文:

是月丁未,与知府朱孝纯子颍由南麓登。四十五里,道皆砌石为磴,其级七千有余。

翻译:

这月丁未日,我和泰安知府朱孝纯从南边的山脚登山。四十五里长的路上,都是石头砌的台阶,有七千多级。

原文:

泰山正南面有三谷。中谷绕泰安城下,郦道元所谓环水也。余始循以入,道少半,越中岭,复循西谷,遂至其巅。

翻译:

泰山正南面有三条山谷。当中那条山谷的水环绕泰安城,这就是郦道元书中所说的环水。我开始沿着中间这条山谷往里走。道路不到一半,翻过中岭,再沿着西边的那条山谷走,就到了泰山的顶巅。

原文:

古时登山,循东谷入,道有天门。东谷者,古谓之天门溪水,余所不至也。今所经中岭及山巅,崖限当道者,世皆谓之天门云。

翻译:

古时候登泰山,沿着东边的山谷进入,道路中有座天门。东边的山谷,古时候称它为“天门溪水”,是我没有到过的。现在经过的中岭和山顶,像门槛一样阻挡道路的山崖,世上人都称它为“天门”。

原文:

道中迷雾冰滑,磴几不可登。及既上,苍山负雪,明烛天南;望晚日照城郭,汶水、徂徕如画,而半山居雾若带然。

翻译:

一路上大雾迷漫、冰冻溜滑,石板石阶几乎无法攀登。等到已经登上山顶,只见深青色的山被白雪覆盖,明亮的雪光照耀着南边的天空。远望夕阳映照着泰安城,汶水、徂徕山就像是一幅美丽的山水画,停留在半山腰处的云雾,又像是一条舞动的飘带似的。

原文:

戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭,待日出。大风扬积雪击面。亭东自足下皆云漫。稍见云中白若樗蒱数十立者,山也。

翻译:

戊申这一天是月底,五更的时候,我和子颍坐在日观亭里,等待日出。大风扬起的积雪扑面打来。日观亭东面从脚底往下一片云雾弥漫。依稀可见云中几十个白色的像骰子似的东西,那是山峰。

原文:

极天云一线异色,须臾成五采。日上,正赤如丹,下有红光动摇承之,或曰,此东海也。

翻译:

天边云彩上有一线奇异的颜色,一会儿又变成五颜六色的。太阳升起来了,纯正的红色像朱砂一样,下面有红光晃动摇荡着托着它。有人说,那就是东海。

原文:

回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。

翻译:

回首观望日观峰以西的山峰,有的被日光照着,有的没有,紫红、淡白,各种深浅不同的颜色,又都像弯腰曲背的样子。

原文:

亭西有岱祠,又有碧霞元君祠;皇帝行宫在碧霞元君祠东。

翻译:

日观亭西面有一座东岳大帝庙,又有一座碧霞元君庙。皇帝的行宫就在碧霞元君庙的东面。

原文:

是日,观道中石刻,自唐显庆以来;其远古刻尽漫失。

翻译:

这一天,还观看了路上的石刻,都是从唐朝显庆年间以来的,那些更古老的石碑都已经模糊或缺失了。

原文:

山多石,少土;石苍黑色,多平方,少圜。少杂树,多松,生石罅,皆平顶。冰雪,无瀑水,无鸟兽音迹。

翻译:

山上石头多,泥土少;山石都呈青黑色,大多是平的、方形的,很少圆形的。杂树很少,多是松树,松树都生长在石头的缝隙里,树顶是平的。冰天雪地,没有瀑布,也没有飞鸟走兽的声音和踪迹。

原文:

桐城姚鼐记。

翻译:

桐城人姚鼐记述。

《登泰山记》以精练的语言,生动地描写了泰山雪后初晴的瑰丽景色和日出时的雄浑景象,写出了泰山的神秀壮丽,能激发人们对祖国山河的热爱。