执子之手与子偕老全诗及译文

执子之手与子偕老全诗及译文

“执子之手,与子偕老”出自《诗经·邶风·击鼓》,以下是全诗及译文:

全诗

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

译文

击鼓的声音震响(镗:tāng),士兵们奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家去,使我忧心忡忡。

到哪里去寻找它?在那山林之下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久远啊,无法与我一同生活!唉,太遥远啊,不能兑现守信!

背景解析

这首诗原本描述的是战士们在战场上生死与共的情感,以及对远方爱人的深情誓言。尽管原诗并非专门描写爱情的诗篇,但“执子之手,与子偕老”这一句却成为了流传千古的爱情誓言,象征着情感的稳定和长久,表达了对爱情和婚姻长久美满的期望和祝福。