江枫西风颂译文

江枫西风颂译文

《西风颂》(Ode to the West Wind)是英国浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)的一首著名抒情诗,作于1819年。以下是该诗的第一节及部分译文示例,这里采用的是查良铮(即穆旦)的翻译版本:

原文(节选):

O Wild West Wind, thou Breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou Who chariotest to their dark wintry bed The wingèd seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odors plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, Oh hear!

译文(节选):

哦,狂野的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避; 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 染上瘟疫的群群作鸟兽散;啊,是你 驾御着它们在你的羽翼下逃遁? 将夏锁在宫阙里?而打开 那幽深的、浓密的冬之宫殿, 从那里,新的生命正梦想着挣脱出来, 就像花朵要从睡梦中绽开, 哦,愿你掀起风暴,猛烈地吹送, 把种子吹进冬眠的泥层,让它们躺卧, 像尸体躺在坟墓中,直到你那 蔚蓝的姐妹向沉睡的大地吹响 她嘹亮的号角(如同牧放一群绵羊), 将色和香充满了山峰和平原: 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,哦,听!

请注意,《西风颂》全诗较长且富含深意,以上仅为节选及其译文的一部分。完整的诗歌译文可以在多种文学选集或在线资源中找到。不同的译者可能会带来风格各异的翻译体验,读者可以根据个人喜好选择阅读。