
在新闻领域,"feature"和"特稿"这两个词常被提及,但它们之间的区别以及如何翻译,可能在理解上引起混淆。国内有人将"feature"翻译为"特稿",但也有人将其称为"特写"。然而,"特写"一词在中国新闻领域中已有固定的含义,与"feature"所代表的新闻形式有所不同,故"feature"翻译为"特写"可能会导致误解。为了更准确地表达"feature"的含义,将其翻译为"特稿"更为恰当。特稿是美国新闻分类中的一种基本形式,而在中国新闻写作教材中,通常未将"特稿"作为单独的分类。特稿与硬新闻相对应,包括了旨在娱乐、帮助读者和观众情感的故事,这些故事可能不是针对即时事件,而是长期存在的生活议题和瞬间,如友好邻居的故事、有趣的学校孩子、食谱、编织的乐趣和搭建露台的细节。特稿的特点在于其叙述风格更为缓慢,融合了轶事、描述和实例,同时也涉及严肃主题,有时与即时新闻事件相关联。特稿作者在撰写时拥有更多的自由,可以采用虚构写作技巧传达事实,最终讲述一个故事。读者或观众愿意花费时间与作者一同经历这一旅程。特稿与硬新闻的主要区别在于其内容的呈现方式和关注焦点。硬新闻强调即时性和客观性,而特稿则更注重情感共鸣和深度探索。在中国的新闻写作体系中,通讯通常被视为与特稿相对应的分类,但在媒体实践中,尤其是都市报报道中,特稿的概念仍然存在,并强调与传统通讯稿的区别。在分类体系混杂的情况下,强化两者的区别不如先更新通讯概念,使之与特稿接轨。在中国分类体系与美国分类体系下,通讯(特稿)与消息(硬新闻)都可以找到对应。特写作为另一种形式,在中国新闻写作中可能被视为通讯的一个子类,强调的是镜头感、横切面和动态,专注于展示重大历史瞬间或强烈的现场感。新闻体裁的分类在中国确实较为复杂,但简化和抽象化概念可能会有助于更清晰地理解。过多的分类若不能提供明确的界定,可能导致混淆。因此,在重新审视和简化新闻分类体系时,强调动态场景、镜头感和生动描述,可能会为当前的新闻写作实践带来更明确的方向。
