
《静女》是先秦时期的一首诗歌,收录于《诗经·国风·邶风》中。以下是《静女》的原文及翻译:
原文
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
翻译
娴静的姑娘真美丽,约我等在城上角楼处。故意躲藏让我找,急得我搔头徘徊心紧张。
娴静的姑娘容颜好,送我一枝彤管笔。彤管笔有光彩,爱它颜色真鲜艳。
郊野采荑赠送我,荑草确实美好又珍异。不是荑草长得美,是美人相赠的情意异常深厚。
注释
- 静女:贞静娴雅之女。
- 姝(shū):美好。
- 俟(sì):等待。
- 城隅:城角,多指城角偏僻空旷处。
- 爱:“薆”的假借字,隐蔽,躲藏。
- 踟蹰(chí chú):徘徊不定。
- 娈(luán):美好。
- 贻(yí):赠送。
- 彤管:杆身漆朱的笔,古代女史用以记事。一说与下文“荑”同义。
- 炜(wěi):光泽,光彩。
- 说怿(yuè yì):喜悦。说,同“悦”。怿,喜悦。
- 女(rǔ):同“汝”,你。
- 牧:野外。
- 归荑(kuì tí):赠送茅草的嫩芽。归,通“馈”,赠送。荑,茅草的嫩芽。
- 洵(xún):诚然,确实。
- 匪(fēi):同“非”。
这首诗歌通过描写一对青年男女的幽会场景,展现了他们之间纯真美好的爱情。其中,“爱而不见,搔首踟蹰”一句生动地描绘了男子等待女子时的焦急心情和动作,而“匪女之为美,美人之贻”则表达了男子对女子所赠之物的珍视,并非因为物品本身的美,而是因为它是心爱之人所赠。
